Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊

QQ登入

只需一步,快速開始

搜尋
熱搜: 活動 交友 discuz
檢視: 163|回覆: 0

會丟失最終電子郵件中的影象和

[複製連結]

1

主題

1

帖子

5

積分

新手上路

Rank: 1

積分
5
發表於 2024-3-18 14:47:46 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 namnajanakeu111 於 2024-3-18 18:18 編輯

但我可以想象影象的重要性常常被低估。 克里斯汀:沒錯。 有趣的是,文字中的歧義或不準確之處往往只有在譯者檢視文字並提出問題時才會顯現出來。 當你第一次讀到它時,你會想:“哦,這很清楚”,但第二眼一看,突然就不是了。 這樣的視覺參考材料確實很有幫助。 伊恩:為什麼建議在上下文中再次檢查翻譯? 克里斯汀:上下文中的最終校對意味著在最終釋出的環境和格式中實際檢查翻譯。 這對於列印模板非常有幫助,即 與 DTP 結合使用,但基本上總是當文字以不同於翻譯的格式釋出時。 例如,我們經常收到 Word 或 Excel 格式的營銷活動文字,這意味著翻譯人員連結。


最終佈局可能需要進行更改,例如 例如。 如果單詞對於網站上的按鈕或 香港電話號碼資料 選單項來說太長。 可以說,這給整個事情帶來了最終的、專業的觸感。 伊恩:創作源文字所花費的時間和工作在多大程度上也會影響到翻譯? Kristin:這對於創譯或創意翻譯尤其重要。 將某些內容從一種語言轉移到另一種語言的挑戰常常被低估。 如果您只考慮設計一個活動需要多長時間,您可能會有一個想法。 口號被建立然後被丟棄,影象被選擇,文字被重寫幾次。 譯者不需要同樣多的時間,但他或她至少必須經歷類似的創作過程並接收所有相關資訊。




關於活動應傳達的內容的簡介至關重要,以便將資訊翻譯成目標語言。 文學或描述性文字乍一看可能很簡單,但隨著譯者深入研究,他或她可以用五種不同的方式翻譯它。 然後,決定取決於活動的目標。 這意味著源文字建立的簡報極大地幫助您獲得可能的創作自由。 譯者還可以為客戶提供多種版本供選擇。 伊恩:除了語言技能之外,譯者還必須能夠理解和落實文化差異和細微差別。 克里斯汀:是的,你必須區分。 當涉及到醫學和法律文字時,相關的專業知識更為重要。 另一方面,營銷文字不僅要以吸引人的方式編寫,而且還應該引發一定的感受和聯想。 這裡需要文化理解和創造力。

回覆

使用道具 舉報

您需要登入後才可以回帖 登入 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|DiscuzX

GMT+8, 2024-9-21 11:05 , Processed in 0.012929 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表